Les Anciens
Comment devenir un berger comme Jésus [coll. 9Marks - Bâtir des Églises en bonne santé]
Les buts du traducteur sont : exactitude, clarté, correction … « ni littérale, ni libre »
Louis Segond, professeur de théologie à la faculté de Genève, est engagé en 1865 par la Compagnie des pasteurs de Genève pour publier une traduction de la bible. Cette traduction est faite d’après les originaux hébreux et grecs.
La Segond 1910 est une révision qui a nécessité 25 années de travail pour adapter et rajeunir le texte. C’est la version française la plus répandue dans les milieux évangéliques et protestants, elle est aussi acceptée des catholiques.
Elle comporte des parallèles situés entre les deux colonnes du texte biblique, permettant des renvois vers d’autres passages ayant des points communs, comme les prophéties accomplies.
Points forts :
Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...